Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Turqisht - fons itaque æternalis amor

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtTurqisht

Kategori Fjali

Titull
fons itaque æternalis amor
Tekst
Prezantuar nga lantana
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

fons itaque æternalis amor

Titull
sonsuz aşkın kaynağı
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga rba_kypnr
Përkthe në: Turqisht

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Vërejtje rreth përkthimit
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 10 Janar 2008 10:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Dhjetor 2007 12:23

smy
Numri i postimeve: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Dhjetor 2007 06:46

charisgre
Numri i postimeve: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Dhjetor 2007 11:57

smy
Numri i postimeve: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Dhjetor 2007 07:03

charisgre
Numri i postimeve: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Dhjetor 2007 12:08

smy
Numri i postimeve: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Janar 2008 19:38

p0mmes_frites
Numri i postimeve: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Janar 2008 19:39

sirinler
Numri i postimeve: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Janar 2008 20:41

mlolo
Numri i postimeve: 1
...

9 Janar 2008 23:55

dottiuz
Numri i postimeve: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Janar 2008 07:47

parisp
Numri i postimeve: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Janar 2008 10:11

smy
Numri i postimeve: 2481
teşekkürler arkadaşlar