Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kituruki - fons itaque æternalis amor

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKituruki

Category Sentence

Kichwa
fons itaque æternalis amor
Nakala
Tafsiri iliombwa na lantana
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

fons itaque æternalis amor

Kichwa
sonsuz aşkın kaynağı
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na rba_kypnr
Lugha inayolengwa: Kituruki

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Maelezo kwa mfasiri
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 10 Januari 2008 10:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Disemba 2007 12:23

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Disemba 2007 06:46

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Disemba 2007 11:57

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Disemba 2007 07:03

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Disemba 2007 12:08

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Januari 2008 19:38

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Januari 2008 19:39

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Januari 2008 20:41

mlolo
Idadi ya ujumbe: 1
...

9 Januari 2008 23:55

dottiuz
Idadi ya ujumbe: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Januari 2008 07:47

parisp
Idadi ya ujumbe: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Januari 2008 10:11

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
teşekkürler arkadaşlar