Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-تركي - fons itaque æternalis amor

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيتركي

صنف جملة

عنوان
fons itaque æternalis amor
نص
إقترحت من طرف lantana
لغة مصدر: لاتيني

fons itaque æternalis amor

عنوان
sonsuz aşkın kaynağı
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف rba_kypnr
لغة الهدف: تركي

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
ملاحظات حول الترجمة
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 10 كانون الثاني 2008 10:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الاول 2007 12:23

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 كانون الاول 2007 06:46

charisgre
عدد الرسائل: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 كانون الاول 2007 11:57

smy
عدد الرسائل: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 كانون الاول 2007 07:03

charisgre
عدد الرسائل: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 كانون الاول 2007 12:08

smy
عدد الرسائل: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 كانون الثاني 2008 19:38

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 كانون الثاني 2008 19:39

sirinler
عدد الرسائل: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 كانون الثاني 2008 20:41

mlolo
عدد الرسائل: 1
...

9 كانون الثاني 2008 23:55

dottiuz
عدد الرسائل: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 كانون الثاني 2008 07:47

parisp
عدد الرسائل: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 كانون الثاني 2008 10:11

smy
عدد الرسائل: 2481
teşekkürler arkadaşlar