| | |
| | 12 كانون الاول 2007 12:23 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Could you give me an English bridge please? CC: charisgre |
| | 13 كانون الاول 2007 06:46 |
| | Spring (source) and from here (from it)eternal love |
| | 13 كانون الاول 2007 11:57 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.
is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please? |
| | 17 كانون الاول 2007 07:03 |
| | the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same. |
| | 17 كانون الاول 2007 12:08 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aÅŸkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?
thank you again charisgre! |
| | 9 كانون الثاني 2008 19:38 |
| | it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish. |
| | 9 كانون الثاني 2008 19:39 |
| | sonsuz aşkın doğduğu kaynak.. |
| | 9 كانون الثاني 2008 20:41 |
| | |
| | 9 كانون الثاني 2008 23:55 |
| | I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak. |
| | 10 كانون الثاني 2008 07:47 |
| | Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru |
| | 10 كانون الثاني 2008 10:11 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | teÅŸekkürler arkadaÅŸlar |