Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Τουρκικά - fons itaque æternalis amor

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
fons itaque æternalis amor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lantana
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

fons itaque æternalis amor

τίτλος
sonsuz aşkın kaynağı
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από rba_kypnr
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 10 Ιανουάριος 2008 10:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Δεκέμβριος 2007 12:23

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Δεκέμβριος 2007 06:46

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Δεκέμβριος 2007 11:57

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Δεκέμβριος 2007 07:03

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Δεκέμβριος 2007 12:08

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Ιανουάριος 2008 19:38

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Ιανουάριος 2008 19:39

sirinler
Αριθμός μηνυμάτων: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Ιανουάριος 2008 20:41

mlolo
Αριθμός μηνυμάτων: 1
...

9 Ιανουάριος 2008 23:55

dottiuz
Αριθμός μηνυμάτων: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Ιανουάριος 2008 07:47

parisp
Αριθμός μηνυμάτων: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Ιανουάριος 2008 10:11

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
teşekkürler arkadaşlar