Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Turco - fons itaque æternalis amor

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseTurco

Categoria Frase

Titolo
fons itaque æternalis amor
Testo
Aggiunto da lantana
Lingua originale: Latino

fons itaque æternalis amor

Titolo
sonsuz aşkın kaynağı
Traduzione
Turco

Tradotto da rba_kypnr
Lingua di destinazione: Turco

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Note sulla traduzione
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Ultima convalida o modifica di smy - 10 Gennaio 2008 10:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Dicembre 2007 12:23

smy
Numero di messaggi: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Dicembre 2007 06:46

charisgre
Numero di messaggi: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Dicembre 2007 11:57

smy
Numero di messaggi: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Dicembre 2007 07:03

charisgre
Numero di messaggi: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Dicembre 2007 12:08

smy
Numero di messaggi: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Gennaio 2008 19:38

p0mmes_frites
Numero di messaggi: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Gennaio 2008 19:39

sirinler
Numero di messaggi: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Gennaio 2008 20:41

mlolo
Numero di messaggi: 1
...

9 Gennaio 2008 23:55

dottiuz
Numero di messaggi: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Gennaio 2008 07:47

parisp
Numero di messaggi: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Gennaio 2008 10:11

smy
Numero di messaggi: 2481
teşekkürler arkadaşlar