번역 - 라틴어-터키어 - fons itaque æternalis amor현재 상황 번역
분류 문장 | fons itaque æternalis amor | | 원문 언어: 라틴어
fons itaque æternalis amor |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
sonsuz aşkın doğduğu kaynak | | aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz ------ it should be "æternalis" (smy) alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy) |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 10일 10:12
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 12일 12:23 | |  smy게시물 갯수: 2481 | Could you give me an English bridge please? CC: charisgre | | | 2007년 12월 13일 06:46 | | | Spring (source) and from here (from it)eternal love | | | 2007년 12월 13일 11:57 | |  smy게시물 갯수: 2481 | Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well  . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.
is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please? | | | 2007년 12월 17일 07:03 | | | the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same. | | | 2007년 12월 17일 12:08 | |  smy게시물 갯수: 2481 | so rba_kypnr, you're right about "aternalis"  and I think it should be "sonsuz aÅŸkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?
thank you again charisgre!  | | | 2008년 1월 9일 19:38 | | | it must be "sonsuz aÅŸkın geldiÄŸi kaynak" in Turkish. | | | 2008년 1월 9일 19:39 | | | sonsuz aÅŸkın doÄŸduÄŸu kaynak.. | | | 2008년 1월 9일 20:41 | | | | | | 2008년 1월 9일 23:55 | | | I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak. | | | 2008년 1월 10일 07:47 | | | Sonsuz aÅŸkın kaynağı (sonsuz aÅŸkın geldiÄŸi kaynak) daha doÄŸru | | | 2008년 1월 10일 10:11 | |  smy게시물 갯수: 2481 | teÅŸekkürler arkadaÅŸlar  |
|
|