ترجمه - لاتین-ترکی - fons itaque æternalis amorموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله | fons itaque æternalis amor | | زبان مبداء: لاتین
fons itaque æternalis amor |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
sonsuz aşkın doğduğu kaynak | | aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz ------ it should be "æternalis" (smy) alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 10 ژانویه 2008 10:12
آخرین پیامها | | | | | 12 دسامبر 2007 12:23 | |  smyتعداد پیامها: 2481 | Could you give me an English bridge please? CC: charisgre | | | 13 دسامبر 2007 06:46 | | | Spring (source) and from here (from it)eternal love | | | 13 دسامبر 2007 11:57 | |  smyتعداد پیامها: 2481 | Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well  . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.
is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please? | | | 17 دسامبر 2007 07:03 | | | the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same. | | | 17 دسامبر 2007 12:08 | |  smyتعداد پیامها: 2481 | so rba_kypnr, you're right about "aternalis"  and I think it should be "sonsuz aÅŸkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?
thank you again charisgre!  | | | 9 ژانویه 2008 19:38 | | | it must be "sonsuz aÅŸkın geldiÄŸi kaynak" in Turkish. | | | 9 ژانویه 2008 19:39 | | | sonsuz aÅŸkın doÄŸduÄŸu kaynak.. | | | 9 ژانویه 2008 20:41 | | | | | | 9 ژانویه 2008 23:55 | | | I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak. | | | 10 ژانویه 2008 07:47 | | | Sonsuz aÅŸkın kaynağı (sonsuz aÅŸkın geldiÄŸi kaynak) daha doÄŸru | | | 10 ژانویه 2008 10:11 | |  smyتعداد پیامها: 2481 | teÅŸekkürler arkadaÅŸlar  |
|
|