| | |
| | 12 Dezembro 2007 12:23 |
| smyNúmero de mensagens: 2481 | Could you give me an English bridge please? CC: charisgre |
| | 13 Dezembro 2007 06:46 |
| | Spring (source) and from here (from it)eternal love |
| | 13 Dezembro 2007 11:57 |
| smyNúmero de mensagens: 2481 | Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.
is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please? |
| | 17 Dezembro 2007 07:03 |
| | the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same. |
| | 17 Dezembro 2007 12:08 |
| smyNúmero de mensagens: 2481 | so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aÅŸkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?
thank you again charisgre! |
| | 9 Janeiro 2008 19:38 |
| | it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish. |
| | 9 Janeiro 2008 19:39 |
| | sonsuz aşkın doğduğu kaynak.. |
| | 9 Janeiro 2008 20:41 |
| mloloNúmero de mensagens: 1 | |
| | 9 Janeiro 2008 23:55 |
| | I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak. |
| | 10 Janeiro 2008 07:47 |
| | Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru |
| | 10 Janeiro 2008 10:11 |
| smyNúmero de mensagens: 2481 | teÅŸekkürler arkadaÅŸlar |