Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Turks - fons itaque æternalis amor

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsTurks

Categorie Zin

Titel
fons itaque æternalis amor
Tekst
Opgestuurd door lantana
Uitgangs-taal: Latijn

fons itaque æternalis amor

Titel
sonsuz aşkın kaynağı
Vertaling
Turks

Vertaald door rba_kypnr
Doel-taal: Turks

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Details voor de vertaling
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 10 januari 2008 10:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 december 2007 12:23

smy
Aantal berichten: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 december 2007 06:46

charisgre
Aantal berichten: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 december 2007 11:57

smy
Aantal berichten: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 december 2007 07:03

charisgre
Aantal berichten: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 december 2007 12:08

smy
Aantal berichten: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 januari 2008 19:38

p0mmes_frites
Aantal berichten: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 januari 2008 19:39

sirinler
Aantal berichten: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 januari 2008 20:41

mlolo
Aantal berichten: 1
...

9 januari 2008 23:55

dottiuz
Aantal berichten: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 januari 2008 07:47

parisp
Aantal berichten: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 januari 2008 10:11

smy
Aantal berichten: 2481
teşekkürler arkadaşlar