Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Turkiskt - fons itaque æternalis amor

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktTurkiskt

Bólkur Setningur

Heiti
fons itaque æternalis amor
Tekstur
Framborið av lantana
Uppruna mál: Latín

fons itaque æternalis amor

Heiti
sonsuz aşkın kaynağı
Umseting
Turkiskt

Umsett av rba_kypnr
Ynskt mál: Turkiskt

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Viðmerking um umsetingina
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Góðkent av smy - 10 Januar 2008 10:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Desember 2007 12:23

smy
Tal av boðum: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Desember 2007 06:46

charisgre
Tal av boðum: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Desember 2007 11:57

smy
Tal av boðum: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Desember 2007 07:03

charisgre
Tal av boðum: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Desember 2007 12:08

smy
Tal av boðum: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Januar 2008 19:38

p0mmes_frites
Tal av boðum: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Januar 2008 19:39

sirinler
Tal av boðum: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Januar 2008 20:41

mlolo
Tal av boðum: 1
...

9 Januar 2008 23:55

dottiuz
Tal av boðum: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Januar 2008 07:47

parisp
Tal av boðum: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Januar 2008 10:11

smy
Tal av boðum: 2481
teşekkürler arkadaşlar