Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Турецька - fons itaque æternalis amor

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаТурецька

Категорія Наука

Заголовок
fons itaque æternalis amor
Текст
Публікацію зроблено lantana
Мова оригіналу: Латинська

fons itaque æternalis amor

Заголовок
sonsuz aşkın kaynağı
Переклад
Турецька

Переклад зроблено rba_kypnr
Мова, якою перекладати: Турецька

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Пояснення стосовно перекладу
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Затверджено smy - 10 Січня 2008 10:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Грудня 2007 12:23

smy
Кількість повідомлень: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Грудня 2007 06:46

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Грудня 2007 11:57

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Грудня 2007 07:03

charisgre
Кількість повідомлень: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Грудня 2007 12:08

smy
Кількість повідомлень: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Січня 2008 19:38

p0mmes_frites
Кількість повідомлень: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Січня 2008 19:39

sirinler
Кількість повідомлень: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Січня 2008 20:41

mlolo
Кількість повідомлень: 1
...

9 Січня 2008 23:55

dottiuz
Кількість повідомлень: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Січня 2008 07:47

parisp
Кількість повідомлень: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Січня 2008 10:11

smy
Кількість повідомлень: 2481
teşekkürler arkadaşlar