Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Turc - fons itaque æternalis amor

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisTurc

Catégorie Phrase

Titre
fons itaque æternalis amor
Texte
Proposé par lantana
Langue de départ: Latin

fons itaque æternalis amor

Titre
sonsuz aşkın kaynağı
Traduction
Turc

Traduit par rba_kypnr
Langue d'arrivée: Turc

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Commentaires pour la traduction
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Dernière édition ou validation par smy - 10 Janvier 2008 10:12





Derniers messages

Auteur
Message

12 Décembre 2007 12:23

smy
Nombre de messages: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Décembre 2007 06:46

charisgre
Nombre de messages: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Décembre 2007 11:57

smy
Nombre de messages: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Décembre 2007 07:03

charisgre
Nombre de messages: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Décembre 2007 12:08

smy
Nombre de messages: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Janvier 2008 19:38

p0mmes_frites
Nombre de messages: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Janvier 2008 19:39

sirinler
Nombre de messages: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Janvier 2008 20:41

mlolo
Nombre de messages: 1
...

9 Janvier 2008 23:55

dottiuz
Nombre de messages: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Janvier 2008 07:47

parisp
Nombre de messages: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Janvier 2008 10:11

smy
Nombre de messages: 2481
teşekkürler arkadaşlar