Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Turka - fons itaque æternalis amor

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaTurka

Kategorio Frazo

Titolo
fons itaque æternalis amor
Teksto
Submetigx per lantana
Font-lingvo: Latina lingvo

fons itaque æternalis amor

Titolo
sonsuz aşkın kaynağı
Traduko
Turka

Tradukita per rba_kypnr
Cel-lingvo: Turka

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Rimarkoj pri la traduko
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 10 Januaro 2008 10:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Decembro 2007 12:23

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Decembro 2007 06:46

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Decembro 2007 11:57

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Decembro 2007 07:03

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Decembro 2007 12:08

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Januaro 2008 19:38

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Januaro 2008 19:39

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Januaro 2008 20:41

mlolo
Nombro da afiŝoj: 1
...

9 Januaro 2008 23:55

dottiuz
Nombro da afiŝoj: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Januaro 2008 07:47

parisp
Nombro da afiŝoj: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Januaro 2008 10:11

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
teşekkürler arkadaşlar