Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Hebraisht - السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtFrengjishtHebraishtPortugjeze braziliane

Kategori Letra / Imejla - Humor

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء انا صهيب انا بدي احكيلك اني ما لو اموت شو بتعملي والله انا بمووووووووت من كتر حبي الك ولو تدري شو في قلبي بس انا بحكيها انابحبك موت والي الأبد وانت منى حياتي ولن اتخلى عنك
Vërejtje rreth përkthimit
ترجم هذا النص الي الفرنسي والعبري

Titull
שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב?
Përkthime
Hebraisht

Perkthyer nga ahikamr
Përkthe në: Hebraisht

שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב? אני מצויין. אני רוצה לספר לך כמה שאני מת עליך, מה שעשית - וואללה אני מתתתתתתת מרוב אהבה, ואם רק היית יודעת מה אני מרגיש בליבי, אבל אני אספר לך - אני אמות עלייך תמיד, ואת חלק ממני, חיים שלי. לעולם לא אוותר עלייך \ אסתלק ממך.
Vërejtje rreth përkthimit
כמה הערות;
1. הברכה "שלום עליכם" היא אומנם ברבים, כי ככה נהוג לפנות בערבית, אך היא פונה לאדם אחד, ככה"נ - אישה או ילדה.
2. אחת המילים ( صهيب ) לא קיימת בשפה הערבית. ברור לי שיש פה טעות כתיב, אך לא ברור לי איזו. הפירוש ("מצויין") הוא פירוש על סמך ההיגיון בלבד!
3. המילה "מתתתתתת" היא כמובן "מת" - אבל רציתי להיות נאמן למקור, שגם הרבה באותיות כדי להמחיש את הכוונה.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ahikamr - 25 Gusht 2007 14:59