Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Hebrejski - السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiFrancuskiHebrejskiBrazilski portugalski

Kategorija Pismo / E-mail - Humor

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...
Izvorni jezik: Arapski

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء انا صهيب انا بدي احكيلك اني ما لو اموت شو بتعملي والله انا بمووووووووت من كتر حبي الك ولو تدري شو في قلبي بس انا بحكيها انابحبك موت والي الأبد وانت منى حياتي ولن اتخلى عنك
Primjedbe o prijevodu
ترجم هذا النص الي الفرنسي والعبري

Naslov
שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב?
Prevođenje
Hebrejski

Preveo ahikamr
Ciljni jezik: Hebrejski

שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב? אני מצויין. אני רוצה לספר לך כמה שאני מת עליך, מה שעשית - וואללה אני מתתתתתתת מרוב אהבה, ואם רק היית יודעת מה אני מרגיש בליבי, אבל אני אספר לך - אני אמות עלייך תמיד, ואת חלק ממני, חיים שלי. לעולם לא אוותר עלייך \ אסתלק ממך.
Primjedbe o prijevodu
כמה הערות;
1. הברכה "שלום עליכם" היא אומנם ברבים, כי ככה נהוג לפנות בערבית, אך היא פונה לאדם אחד, ככה"נ - אישה או ילדה.
2. אחת המילים ( صهيب ) לא קיימת בשפה הערבית. ברור לי שיש פה טעות כתיב, אך לא ברור לי איזו. הפירוש ("מצויין") הוא פירוש על סמך ההיגיון בלבד!
3. המילה "מתתתתתת" היא כמובן "מת" - אבל רציתי להיות נאמן למקור, שגם הרבה באותיות כדי להמחיש את הכוונה.
Posljednji potvrdio i uredio ahikamr - 25 kolovoz 2007 14:59