Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Εβραϊκά - السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικάΕβραϊκάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Χιούμορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από صهيب مسالمة
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء انا صهيب انا بدي احكيلك اني ما لو اموت شو بتعملي والله انا بمووووووووت من كتر حبي الك ولو تدري شو في قلبي بس انا بحكيها انابحبك موت والي الأبد وانت منى حياتي ولن اتخلى عنك
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ترجم هذا النص الي الفرنسي والعبري

τίτλος
שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב?
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από ahikamr
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב? אני מצויין. אני רוצה לספר לך כמה שאני מת עליך, מה שעשית - וואללה אני מתתתתתתת מרוב אהבה, ואם רק היית יודעת מה אני מרגיש בליבי, אבל אני אספר לך - אני אמות עלייך תמיד, ואת חלק ממני, חיים שלי. לעולם לא אוותר עלייך \ אסתלק ממך.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
כמה הערות;
1. הברכה "שלום עליכם" היא אומנם ברבים, כי ככה נהוג לפנות בערבית, אך היא פונה לאדם אחד, ככה"נ - אישה או ילדה.
2. אחת המילים ( صهيب ) לא קיימת בשפה הערבית. ברור לי שיש פה טעות כתיב, אך לא ברור לי איזו. הפירוש ("מצויין") הוא פירוש על סמך ההיגיון בלבד!
3. המילה "מתתתתתת" היא כמובן "מת" - אבל רציתי להיות נאמן למקור, שגם הרבה באותיות כדי להמחיש את הכוונה.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ahikamr - 25 Αύγουστος 2007 14:59