Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-ヘブライ語 - السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語ヘブライ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ユーモア

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...
テキスト
صهيب مسالمة様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء انا صهيب انا بدي احكيلك اني ما لو اموت شو بتعملي والله انا بمووووووووت من كتر حبي الك ولو تدري شو في قلبي بس انا بحكيها انابحبك موت والي الأبد وانت منى حياتي ولن اتخلى عنك
翻訳についてのコメント
ترجم هذا النص الي الفرنسي والعبري

タイトル
שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב?
翻訳
ヘブライ語

ahikamr様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב? אני מצויין. אני רוצה לספר לך כמה שאני מת עליך, מה שעשית - וואללה אני מתתתתתתת מרוב אהבה, ואם רק היית יודעת מה אני מרגיש בליבי, אבל אני אספר לך - אני אמות עלייך תמיד, ואת חלק ממני, חיים שלי. לעולם לא אוותר עלייך \ אסתלק ממך.
翻訳についてのコメント
כמה הערות;
1. הברכה "שלום עליכם" היא אומנם ברבים, כי ככה נהוג לפנות בערבית, אך היא פונה לאדם אחד, ככה"נ - אישה או ילדה.
2. אחת המילים ( صهيب ) לא קיימת בשפה הערבית. ברור לי שיש פה טעות כתיב, אך לא ברור לי איזו. הפירוש ("מצויין") הוא פירוש על סמך ההיגיון בלבד!
3. המילה "מתתתתתת" היא כמובן "מת" - אבל רציתי להיות נאמן למקור, שגם הרבה באותיות כדי להמחיש את הכוונה.
最終承認・編集者 ahikamr - 2007年 8月 25日 14:59