Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-히브리어 - السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어히브리어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 유머

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...
원문 언어: 아라비아어

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء انا صهيب انا بدي احكيلك اني ما لو اموت شو بتعملي والله انا بمووووووووت من كتر حبي الك ولو تدري شو في قلبي بس انا بحكيها انابحبك موت والي الأبد وانت منى حياتي ولن اتخلى عنك
이 번역물에 관한 주의사항
ترجم هذا النص الي الفرنسي والعبري

제목
שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב?
번역
히브리어

ahikamr에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב? אני מצויין. אני רוצה לספר לך כמה שאני מת עליך, מה שעשית - וואללה אני מתתתתתתת מרוב אהבה, ואם רק היית יודעת מה אני מרגיש בליבי, אבל אני אספר לך - אני אמות עלייך תמיד, ואת חלק ממני, חיים שלי. לעולם לא אוותר עלייך \ אסתלק ממך.
이 번역물에 관한 주의사항
כמה הערות;
1. הברכה "שלום עליכם" היא אומנם ברבים, כי ככה נהוג לפנות בערבית, אך היא פונה לאדם אחד, ככה"נ - אישה או ילדה.
2. אחת המילים ( صهيب ) לא קיימת בשפה הערבית. ברור לי שיש פה טעות כתיב, אך לא ברור לי איזו. הפירוש ("מצויין") הוא פירוש על סמך ההיגיון בלבד!
3. המילה "מתתתתתת" היא כמובן "מת" - אבל רציתי להיות נאמן למקור, שגם הרבה באותיות כדי להמחיש את הכוונה.
ahikamr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 25일 14:59