Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Давньоєврейська - السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаФранцузькаДавньоєврейськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email - Гумор

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء...
Текст
Публікацію зроблено صهيب مسالمة
Мова оригіналу: Арабська

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف الحال صفاء انا صهيب انا بدي احكيلك اني ما لو اموت شو بتعملي والله انا بمووووووووت من كتر حبي الك ولو تدري شو في قلبي بس انا بحكيها انابحبك موت والي الأبد وانت منى حياتي ولن اتخلى عنك
Пояснення стосовно перекладу
ترجم هذا النص الي الفرنسي والعبري

Заголовок
שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב?
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено ahikamr
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

שלום עליכם ורחמי האל וברכתו. איך המצב טוב? אני מצויין. אני רוצה לספר לך כמה שאני מת עליך, מה שעשית - וואללה אני מתתתתתתת מרוב אהבה, ואם רק היית יודעת מה אני מרגיש בליבי, אבל אני אספר לך - אני אמות עלייך תמיד, ואת חלק ממני, חיים שלי. לעולם לא אוותר עלייך \ אסתלק ממך.
Пояснення стосовно перекладу
כמה הערות;
1. הברכה "שלום עליכם" היא אומנם ברבים, כי ככה נהוג לפנות בערבית, אך היא פונה לאדם אחד, ככה"נ - אישה או ילדה.
2. אחת המילים ( صهيب ) לא קיימת בשפה הערבית. ברור לי שיש פה טעות כתיב, אך לא ברור לי איזו. הפירוש ("מצויין") הוא פירוש על סמך ההיגיון בלבד!
3. המילה "מתתתתתת" היא כמובן "מת" - אבל רציתי להיות נאמן למקור, שגם הרבה באותיות כדי להמחיש את הכוונה.
Затверджено ahikamr - 25 Серпня 2007 14:59