Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Frengjisht - Rêver à toi

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtPortugjeze braziliane

Titull
Rêver à toi
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga TOML
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 4 Tetor 2007 18:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Tetor 2007 18:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


4 Tetor 2007 18:17

TOML
Numri i postimeve: 2
Ok

4 Tetor 2007 18:19

guilon
Numri i postimeve: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

4 Tetor 2007 18:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

4 Tetor 2007 18:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

4 Tetor 2007 19:03

guilon
Numri i postimeve: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.