Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - Rêver à toi

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאית

שם
Rêver à toi
טקסט לתרגום
נשלח על ידי TOML
שפת המקור: צרפתית

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 4 אוקטובר 2007 18:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2007 18:15

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


4 אוקטובר 2007 18:17

TOML
מספר הודעות: 2
Ok

4 אוקטובר 2007 18:19

guilon
מספר הודעות: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

4 אוקטובר 2007 18:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

4 אוקטובר 2007 18:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

4 אוקטובר 2007 19:03

guilon
מספר הודעות: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.