Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Franceză - Rêver à toi

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză braziliană

Titlu
Rêver à toi
Text de tradus
Înscris de TOML
Limba sursă: Franceză

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
Editat ultima dată de către Francky5591 - 4 Octombrie 2007 18:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Octombrie 2007 18:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


4 Octombrie 2007 18:17

TOML
Numărul mesajelor scrise: 2
Ok

4 Octombrie 2007 18:19

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

4 Octombrie 2007 18:26

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

4 Octombrie 2007 18:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

4 Octombrie 2007 19:03

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.