Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Francès - Rêver à toi

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Títol
Rêver à toi
Text a traduir
Enviat per TOML
Idioma orígen: Francès

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
Darrera edició per Francky5591 - 4 Octubre 2007 18:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Octubre 2007 18:15

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


4 Octubre 2007 18:17

TOML
Nombre de missatges: 2
Ok

4 Octubre 2007 18:19

guilon
Nombre de missatges: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

4 Octubre 2007 18:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

4 Octubre 2007 18:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

4 Octubre 2007 19:03

guilon
Nombre de missatges: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.