Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Francés - Rêver à toi

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPortugués brasileño

Título
Rêver à toi
Texto a traducir
Propuesto por TOML
Idioma de origen: Francés

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
Última corrección por Francky5591 - 4 Octubre 2007 18:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Octubre 2007 18:15

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


4 Octubre 2007 18:17

TOML
Cantidad de envíos: 2
Ok

4 Octubre 2007 18:19

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

4 Octubre 2007 18:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

4 Octubre 2007 18:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

4 Octubre 2007 19:03

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.