Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kifaransa - Rêver à toi

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKireno cha Kibrazili

Kichwa
Rêver à toi
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na TOML
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 4 Oktoba 2007 18:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Oktoba 2007 18:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


4 Oktoba 2007 18:17

TOML
Idadi ya ujumbe: 2
Ok

4 Oktoba 2007 18:19

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

4 Oktoba 2007 18:26

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

4 Oktoba 2007 18:32

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

4 Oktoba 2007 19:03

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.