Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Френски - Rêver à toi

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ФренскиПортугалски Бразилски

Заглавие
Rêver à toi
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от TOML
Език, от който се превежда: Френски

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
Най-последно е прикачено от Francky5591 - 4 Октомври 2007 18:56





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Октомври 2007 18:15

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


4 Октомври 2007 18:17

TOML
Общо мнения: 2
Ok

4 Октомври 2007 18:19

guilon
Общо мнения: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

4 Октомври 2007 18:26

Francky5591
Общо мнения: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

4 Октомври 2007 18:32

Francky5591
Общо мнения: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

4 Октомври 2007 19:03

guilon
Общо мнения: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.