Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Rêver à toi

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Rêver à toi
翻訳してほしいドキュメント
TOML様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 10月 4日 18:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 4日 18:15

Francky5591
投稿数: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


2007年 10月 4日 18:17

TOML
投稿数: 2
Ok

2007年 10月 4日 18:19

guilon
投稿数: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

2007年 10月 4日 18:26

Francky5591
投稿数: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

2007年 10月 4日 18:32

Francky5591
投稿数: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

2007年 10月 4日 19:03

guilon
投稿数: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.