Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - Rêver à toi

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches Portugiesisch

Titel
Rêver à toi
Zu übersetzender Text
Übermittelt von TOML
Herkunftssprache: Französisch

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 4 Oktober 2007 18:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Oktober 2007 18:15

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


4 Oktober 2007 18:17

TOML
Anzahl der Beiträge: 2
Ok

4 Oktober 2007 18:19

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

4 Oktober 2007 18:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

4 Oktober 2007 18:32

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

4 Oktober 2007 19:03

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.