Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - Rêver à toi

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Tytuł
Rêver à toi
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez TOML
Język źródłowy: Francuski

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 4 Październik 2007 18:56





Ostatni Post

Autor
Post

4 Październik 2007 18:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


4 Październik 2007 18:17

TOML
Liczba postów: 2
Ok

4 Październik 2007 18:19

guilon
Liczba postów: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

4 Październik 2007 18:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

4 Październik 2007 18:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

4 Październik 2007 19:03

guilon
Liczba postów: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.