Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - Rêver à toi

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيلية

عنوان
Rêver à toi
نص للترجمة
إقترحت من طرف TOML
لغة مصدر: فرنسي

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 4 تشرين الاول 2007 18:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الاول 2007 18:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


4 تشرين الاول 2007 18:17

TOML
عدد الرسائل: 2
Ok

4 تشرين الاول 2007 18:19

guilon
عدد الرسائل: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

4 تشرين الاول 2007 18:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

4 تشرين الاول 2007 18:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

4 تشرين الاول 2007 19:03

guilon
عدد الرسائل: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.