Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - Rêver à toi

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Titolo
Rêver à toi
Teksto tradukenda
Submetigx per TOML
Font-lingvo: Franca

Rêver à toi

Quelque part je t’imagine
Dans un pays inconnu
Là bas ou ailleurs
Avec toi j’aimerais voyager
Depuis longtemps je te cherche
Sans pouvoir te trouver
Pourtant j’ai toujours l’espoir
De te rencontrer.
Sauras-tu me montrer
Le chemin me menant à toi
Plus qu’un désir
C’est devenu une volonté
Malgré les échecs d’un passé difficile
Je veux encore y croire
Et connaître le bonheur
D’un amour pur et sincère.

Je t’attends impatiemment
Alors fais en sorte que mon rêve
Devienne enfin réalité.
Laste redaktita de Francky5591 - 4 Oktobro 2007 18:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2007 18:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello!
-Usually we do not say "rêver à toi" in French, but "rêver de toi"...
-And also "j'aimerais" as it is supposed to express a wish, in English it would be "I would like", and not "I will like"...
I'll edit this French text


4 Oktobro 2007 18:17

TOML
Nombro da afiŝoj: 2
Ok

4 Oktobro 2007 18:19

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Mais Francky, j'ai très souvent lu ce "rêver à toi" dans plusieurs poèmes d'auteurs consacrés, et ce texte semble bel et bien une création poétique.

4 Oktobro 2007 18:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bon, je te crois sur parole, guilon! Quant à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais vu, mais je n'ai peut-être pas lu les bons bouquins (lol!)

4 Oktobro 2007 18:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
D'ailleurs voici
la preuve que c'est toi qui avais raison!
Par contre, pour "aimerais", je crois que je ne me suis pas planté! (sauf si tu penses que si!)

4 Oktobro 2007 19:03

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Non, non, le conditionnel c'est impeccable.