Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - l-am rasfatat

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtItalishtAnglisht

Titull
l-am rasfatat
Tekst
Prezantuar nga kamma60
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Titull
I've spoiled him
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga maddie_maze
Përkthe në: Anglisht

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 4 Nëntor 2007 13:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Tetor 2007 05:42

minuko
Numri i postimeve: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Tetor 2007 06:43

irina-131313
Numri i postimeve: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Tetor 2007 08:18

iepurica
Numri i postimeve: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Tetor 2007 13:42

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Tetor 2007 13:47

iepurica
Numri i postimeve: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Tetor 2007 13:58

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Tetor 2007 15:57

iepurica
Numri i postimeve: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 Nëntor 2007 08:41

Freya
Numri i postimeve: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Tetor 2007 10:28

Sakura Chan
Numri i postimeve: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Tetor 2007 10:51

miyabi
Numri i postimeve: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Tetor 2007 12:39

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Tetor 2007 12:40

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
* had got home, sorry

1 Nëntor 2007 16:09

fallenangel
Numri i postimeve: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 Nëntor 2007 20:14

Xini
Numri i postimeve: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 Nëntor 2007 09:07

Freya
Numri i postimeve: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 Nëntor 2007 03:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 Nëntor 2007 10:14

Xini
Numri i postimeve: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 Nëntor 2007 13:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 Nëntor 2007 13:51

Xini
Numri i postimeve: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 Nëntor 2007 13:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Oh - I understand now - thanks!