Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - l-am rasfatat

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאיטלקיתאנגלית

שם
l-am rasfatat
טקסט
נשלח על ידי kamma60
שפת המקור: רומנית

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

שם
I've spoiled him
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי maddie_maze
שפת המטרה: אנגלית

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 4 נובמבר 2007 13:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוקטובר 2007 05:42

minuko
מספר הודעות: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 אוקטובר 2007 06:43

irina-131313
מספר הודעות: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 אוקטובר 2007 08:18

iepurica
מספר הודעות: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 אוקטובר 2007 13:42

maddie_maze
מספר הודעות: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 אוקטובר 2007 13:47

iepurica
מספר הודעות: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 אוקטובר 2007 13:58

maddie_maze
מספר הודעות: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 אוקטובר 2007 15:57

iepurica
מספר הודעות: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 נובמבר 2007 08:41

Freya
מספר הודעות: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 אוקטובר 2007 10:28

Sakura Chan
מספר הודעות: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 אוקטובר 2007 10:51

miyabi
מספר הודעות: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 אוקטובר 2007 12:39

maddie_maze
מספר הודעות: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 אוקטובר 2007 12:40

maddie_maze
מספר הודעות: 91
* had got home, sorry

1 נובמבר 2007 16:09

fallenangel
מספר הודעות: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 נובמבר 2007 20:14

Xini
מספר הודעות: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 נובמבר 2007 09:07

Freya
מספר הודעות: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 נובמבר 2007 03:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 נובמבר 2007 10:14

Xini
מספר הודעות: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 נובמבר 2007 13:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 נובמבר 2007 13:51

Xini
מספר הודעות: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 נובמבר 2007 13:54

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh - I understand now - thanks!