Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - l-am rasfatat

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییایتالیاییانگلیسی

عنوان
l-am rasfatat
متن
kamma60 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

عنوان
I've spoiled him
ترجمه
انگلیسی

maddie_maze ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 4 نوامبر 2007 13:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 اکتبر 2007 05:42

minuko
تعداد پیامها: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 اکتبر 2007 06:43

irina-131313
تعداد پیامها: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 اکتبر 2007 08:18

iepurica
تعداد پیامها: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 اکتبر 2007 13:42

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 اکتبر 2007 13:47

iepurica
تعداد پیامها: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 اکتبر 2007 13:58

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 اکتبر 2007 15:57

iepurica
تعداد پیامها: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 نوامبر 2007 08:41

Freya
تعداد پیامها: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 اکتبر 2007 10:28

Sakura Chan
تعداد پیامها: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 اکتبر 2007 10:51

miyabi
تعداد پیامها: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 اکتبر 2007 12:39

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 اکتبر 2007 12:40

maddie_maze
تعداد پیامها: 91
* had got home, sorry

1 نوامبر 2007 16:09

fallenangel
تعداد پیامها: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 نوامبر 2007 20:14

Xini
تعداد پیامها: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 نوامبر 2007 09:07

Freya
تعداد پیامها: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 نوامبر 2007 03:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 نوامبر 2007 10:14

Xini
تعداد پیامها: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 نوامبر 2007 13:45

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 نوامبر 2007 13:51

Xini
تعداد پیامها: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 نوامبر 2007 13:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh - I understand now - thanks!