Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - l-am rasfatat

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoItalianoInglés

Título
l-am rasfatat
Texto
Propuesto por kamma60
Idioma de origen: Rumano

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Título
I've spoiled him
Traducción
Inglés

Traducido por maddie_maze
Idioma de destino: Inglés

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Última validación o corrección por kafetzou - 4 Noviembre 2007 13:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Octubre 2007 05:42

minuko
Cantidad de envíos: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Octubre 2007 06:43

irina-131313
Cantidad de envíos: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Octubre 2007 08:18

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Octubre 2007 13:42

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Octubre 2007 13:47

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Octubre 2007 13:58

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Octubre 2007 15:57

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 Noviembre 2007 08:41

Freya
Cantidad de envíos: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Octubre 2007 10:28

Sakura Chan
Cantidad de envíos: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Octubre 2007 10:51

miyabi
Cantidad de envíos: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Octubre 2007 12:39

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Octubre 2007 12:40

maddie_maze
Cantidad de envíos: 91
* had got home, sorry

1 Noviembre 2007 16:09

fallenangel
Cantidad de envíos: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 Noviembre 2007 20:14

Xini
Cantidad de envíos: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 Noviembre 2007 09:07

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 Noviembre 2007 03:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 Noviembre 2007 10:14

Xini
Cantidad de envíos: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 Noviembre 2007 13:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 Noviembre 2007 13:51

Xini
Cantidad de envíos: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 Noviembre 2007 13:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh - I understand now - thanks!