Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - l-am rasfatat

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어영어

제목
l-am rasfatat
본문
kamma60에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

제목
I've spoiled him
번역
영어

maddie_maze에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 4일 13:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 29일 05:42

minuko
게시물 갯수: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

2007년 10월 29일 06:43

irina-131313
게시물 갯수: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

2007년 10월 29일 08:18

iepurica
게시물 갯수: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

2007년 10월 29일 13:42

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

2007년 10월 29일 13:47

iepurica
게시물 갯수: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

2007년 10월 29일 13:58

maddie_maze
게시물 갯수: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

2007년 10월 29일 15:57

iepurica
게시물 갯수: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2007년 11월 2일 08:41

Freya
게시물 갯수: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

2007년 10월 30일 10:28

Sakura Chan
게시물 갯수: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

2007년 10월 30일 10:51

miyabi
게시물 갯수: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

2007년 10월 30일 12:39

maddie_maze
게시물 갯수: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

2007년 10월 30일 12:40

maddie_maze
게시물 갯수: 91
* had got home, sorry

2007년 11월 1일 16:09

fallenangel
게시물 갯수: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

2007년 11월 1일 20:14

Xini
게시물 갯수: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2007년 11월 2일 09:07

Freya
게시물 갯수: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

2007년 11월 4일 03:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

2007년 11월 4일 10:14

Xini
게시물 갯수: 1655
've done the same since it makes more sense now.

2007년 11월 4일 13:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

2007년 11월 4일 13:51

Xini
게시물 갯수: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

2007년 11월 4일 13:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - I understand now - thanks!