| | |
| | 2007년 10월 29일 05:42 |
| | il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti.. |
| | 2007년 10월 29일 06:43 |
| | am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine |
| | 2007년 10월 29일 08:18 |
| | This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian. |
| | 2007년 10월 29일 13:42 |
| | Where should have the comma been included, Iepurica? |
| | 2007년 10월 29일 13:47 |
| | For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..." |
| | 2007년 10월 29일 13:58 |
| | I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right? |
| | 2007년 10월 29일 15:57 |
| | I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that. |
| | 2007년 11월 2일 08:41 |
| | I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this. |
| | 2007년 10월 30일 10:28 |
| | i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa |
| | 2007년 10월 30일 10:51 |
| | poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa... |
| | 2007년 10월 30일 12:39 |
| | Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation... |
| | 2007년 10월 30일 12:40 |
| | |
| | 2007년 11월 1일 16:09 |
| | am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine... |
| | 2007년 11월 1일 20:14 |
| | I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me. |
| | 2007년 11월 2일 09:07 |
| | Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea. |
| | 2007년 11월 4일 03:56 |
| | I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do. |
| | 2007년 11월 4일 10:14 |
| | 've done the same since it makes more sense now. |
| | 2007년 11월 4일 13:45 |
| | I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation. |
| | 2007년 11월 4일 13:51 |
| | I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly
|
| | 2007년 11월 4일 13:54 |
| | Oh - I understand now - thanks! |