Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - l-am rasfatat

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙταλικάΑγγλικά

τίτλος
l-am rasfatat
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kamma60
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

τίτλος
I've spoiled him
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maddie_maze
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 4 Νοέμβριος 2007 13:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Οκτώβριος 2007 05:42

minuko
Αριθμός μηνυμάτων: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Οκτώβριος 2007 06:43

irina-131313
Αριθμός μηνυμάτων: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Οκτώβριος 2007 08:18

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Οκτώβριος 2007 13:42

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Οκτώβριος 2007 13:47

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Οκτώβριος 2007 13:58

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Οκτώβριος 2007 15:57

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 Νοέμβριος 2007 08:41

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Οκτώβριος 2007 10:28

Sakura Chan
Αριθμός μηνυμάτων: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Οκτώβριος 2007 10:51

miyabi
Αριθμός μηνυμάτων: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Οκτώβριος 2007 12:39

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Οκτώβριος 2007 12:40

maddie_maze
Αριθμός μηνυμάτων: 91
* had got home, sorry

1 Νοέμβριος 2007 16:09

fallenangel
Αριθμός μηνυμάτων: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 Νοέμβριος 2007 20:14

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 Νοέμβριος 2007 09:07

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 Νοέμβριος 2007 03:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 Νοέμβριος 2007 10:14

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 Νοέμβριος 2007 13:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 Νοέμβριος 2007 13:51

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 Νοέμβριος 2007 13:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh - I understand now - thanks!