Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - l-am rasfatat

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoItalianoInglês

Título
l-am rasfatat
Texto
Enviado por kamma60
Língua de origem: Romeno

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Título
I've spoiled him
Tradução
Inglês

Traduzido por maddie_maze
Língua alvo: Inglês

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Última validação ou edição por kafetzou - 4 Novembro 2007 13:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Outubro 2007 05:42

minuko
Número de mensagens: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Outubro 2007 06:43

irina-131313
Número de mensagens: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Outubro 2007 08:18

iepurica
Número de mensagens: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Outubro 2007 13:42

maddie_maze
Número de mensagens: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Outubro 2007 13:47

iepurica
Número de mensagens: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Outubro 2007 13:58

maddie_maze
Número de mensagens: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Outubro 2007 15:57

iepurica
Número de mensagens: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 Novembro 2007 08:41

Freya
Número de mensagens: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Outubro 2007 10:28

Sakura Chan
Número de mensagens: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Outubro 2007 10:51

miyabi
Número de mensagens: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Outubro 2007 12:39

maddie_maze
Número de mensagens: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Outubro 2007 12:40

maddie_maze
Número de mensagens: 91
* had got home, sorry

1 Novembro 2007 16:09

fallenangel
Número de mensagens: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 Novembro 2007 20:14

Xini
Número de mensagens: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 Novembro 2007 09:07

Freya
Número de mensagens: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 Novembro 2007 03:56

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 Novembro 2007 10:14

Xini
Número de mensagens: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 Novembro 2007 13:45

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 Novembro 2007 13:51

Xini
Número de mensagens: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 Novembro 2007 13:54

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh - I understand now - thanks!