Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - l-am rasfatat

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsItaliàAnglès

Títol
l-am rasfatat
Text
Enviat per kamma60
Idioma orígen: Romanès

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Títol
I've spoiled him
Traducció
Anglès

Traduït per maddie_maze
Idioma destí: Anglès

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Darrera validació o edició per kafetzou - 4 Novembre 2007 13:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Octubre 2007 05:42

minuko
Nombre de missatges: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Octubre 2007 06:43

irina-131313
Nombre de missatges: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Octubre 2007 08:18

iepurica
Nombre de missatges: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Octubre 2007 13:42

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Octubre 2007 13:47

iepurica
Nombre de missatges: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Octubre 2007 13:58

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Octubre 2007 15:57

iepurica
Nombre de missatges: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 Novembre 2007 08:41

Freya
Nombre de missatges: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Octubre 2007 10:28

Sakura Chan
Nombre de missatges: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Octubre 2007 10:51

miyabi
Nombre de missatges: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Octubre 2007 12:39

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Octubre 2007 12:40

maddie_maze
Nombre de missatges: 91
* had got home, sorry

1 Novembre 2007 16:09

fallenangel
Nombre de missatges: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 Novembre 2007 20:14

Xini
Nombre de missatges: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 Novembre 2007 09:07

Freya
Nombre de missatges: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 Novembre 2007 03:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 Novembre 2007 10:14

Xini
Nombre de missatges: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 Novembre 2007 13:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 Novembre 2007 13:51

Xini
Nombre de missatges: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 Novembre 2007 13:54

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh - I understand now - thanks!