Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - l-am rasfatat

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoItalianoInglese

Titolo
l-am rasfatat
Testo
Aggiunto da kamma60
Lingua originale: Rumeno

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Titolo
I've spoiled him
Traduzione
Inglese

Tradotto da maddie_maze
Lingua di destinazione: Inglese

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 4 Novembre 2007 13:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Ottobre 2007 05:42

minuko
Numero di messaggi: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Ottobre 2007 06:43

irina-131313
Numero di messaggi: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Ottobre 2007 08:18

iepurica
Numero di messaggi: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Ottobre 2007 13:42

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Ottobre 2007 13:47

iepurica
Numero di messaggi: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Ottobre 2007 13:58

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Ottobre 2007 15:57

iepurica
Numero di messaggi: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 Novembre 2007 08:41

Freya
Numero di messaggi: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Ottobre 2007 10:28

Sakura Chan
Numero di messaggi: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Ottobre 2007 10:51

miyabi
Numero di messaggi: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Ottobre 2007 12:39

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Ottobre 2007 12:40

maddie_maze
Numero di messaggi: 91
* had got home, sorry

1 Novembre 2007 16:09

fallenangel
Numero di messaggi: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 Novembre 2007 20:14

Xini
Numero di messaggi: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 Novembre 2007 09:07

Freya
Numero di messaggi: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 Novembre 2007 03:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 Novembre 2007 10:14

Xini
Numero di messaggi: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 Novembre 2007 13:45

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 Novembre 2007 13:51

Xini
Numero di messaggi: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 Novembre 2007 13:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh - I understand now - thanks!