Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - l-am rasfatat

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаІталійськаАнглійська

Заголовок
l-am rasfatat
Текст
Публікацію зроблено kamma60
Мова оригіналу: Румунська

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Заголовок
I've spoiled him
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maddie_maze
Мова, якою перекладати: Англійська

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Затверджено kafetzou - 4 Листопада 2007 13:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Жовтня 2007 05:42

minuko
Кількість повідомлень: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Жовтня 2007 06:43

irina-131313
Кількість повідомлень: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Жовтня 2007 08:18

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Жовтня 2007 13:42

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Жовтня 2007 13:47

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Жовтня 2007 13:58

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Жовтня 2007 15:57

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 Листопада 2007 08:41

Freya
Кількість повідомлень: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Жовтня 2007 10:28

Sakura Chan
Кількість повідомлень: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Жовтня 2007 10:51

miyabi
Кількість повідомлень: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Жовтня 2007 12:39

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Жовтня 2007 12:40

maddie_maze
Кількість повідомлень: 91
* had got home, sorry

1 Листопада 2007 16:09

fallenangel
Кількість повідомлень: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 Листопада 2007 20:14

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 Листопада 2007 09:07

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 Листопада 2007 03:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 Листопада 2007 10:14

Xini
Кількість повідомлень: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 Листопада 2007 13:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 Листопада 2007 13:51

Xini
Кількість повідомлень: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 Листопада 2007 13:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh - I understand now - thanks!