Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - l-am rasfatat

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإيطاليّ انجليزي

عنوان
l-am rasfatat
نص
إقترحت من طرف kamma60
لغة مصدر: روماني

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

عنوان
I've spoiled him
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف maddie_maze
لغة الهدف: انجليزي

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 4 تشرين الثاني 2007 13:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الاول 2007 05:42

minuko
عدد الرسائل: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 تشرين الاول 2007 06:43

irina-131313
عدد الرسائل: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 تشرين الاول 2007 08:18

iepurica
عدد الرسائل: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 تشرين الاول 2007 13:42

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 تشرين الاول 2007 13:47

iepurica
عدد الرسائل: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 تشرين الاول 2007 13:58

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 تشرين الاول 2007 15:57

iepurica
عدد الرسائل: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 تشرين الثاني 2007 08:41

Freya
عدد الرسائل: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 تشرين الاول 2007 10:28

Sakura Chan
عدد الرسائل: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 تشرين الاول 2007 10:51

miyabi
عدد الرسائل: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 تشرين الاول 2007 12:39

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 تشرين الاول 2007 12:40

maddie_maze
عدد الرسائل: 91
* had got home, sorry

1 تشرين الثاني 2007 16:09

fallenangel
عدد الرسائل: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 تشرين الثاني 2007 20:14

Xini
عدد الرسائل: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 تشرين الثاني 2007 09:07

Freya
عدد الرسائل: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 تشرين الثاني 2007 03:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 تشرين الثاني 2007 10:14

Xini
عدد الرسائل: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 تشرين الثاني 2007 13:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 تشرين الثاني 2007 13:51

Xini
عدد الرسائل: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 تشرين الثاني 2007 13:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh - I understand now - thanks!