Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Английски - l-am rasfatat

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиИталианскиАнглийски

Заглавие
l-am rasfatat
Текст
Предоставено от kamma60
Език, от който се превежда: Румънски

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Заглавие
I've spoiled him
Превод
Английски

Преведено от maddie_maze
Желан език: Английски

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
За последен път се одобри от kafetzou - 4 Ноември 2007 13:45





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Октомври 2007 05:42

minuko
Общо мнения: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Октомври 2007 06:43

irina-131313
Общо мнения: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Октомври 2007 08:18

iepurica
Общо мнения: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Октомври 2007 13:42

maddie_maze
Общо мнения: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Октомври 2007 13:47

iepurica
Общо мнения: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Октомври 2007 13:58

maddie_maze
Общо мнения: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Октомври 2007 15:57

iepurica
Общо мнения: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 Ноември 2007 08:41

Freya
Общо мнения: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Октомври 2007 10:28

Sakura Chan
Общо мнения: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Октомври 2007 10:51

miyabi
Общо мнения: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Октомври 2007 12:39

maddie_maze
Общо мнения: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Октомври 2007 12:40

maddie_maze
Общо мнения: 91
* had got home, sorry

1 Ноември 2007 16:09

fallenangel
Общо мнения: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 Ноември 2007 20:14

Xini
Общо мнения: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 Ноември 2007 09:07

Freya
Общо мнения: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 Ноември 2007 03:56

kafetzou
Общо мнения: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 Ноември 2007 10:14

Xini
Общо мнения: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 Ноември 2007 13:45

kafetzou
Общо мнения: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 Ноември 2007 13:51

Xini
Общо мнения: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 Ноември 2007 13:54

kafetzou
Общо мнения: 7963
Oh - I understand now - thanks!