Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - l-am rasfatat

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųItalųAnglų

Pavadinimas
l-am rasfatat
Tekstas
Pateikta kamma60
Originalo kalba: Rumunų

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Pavadinimas
I've spoiled him
Vertimas
Anglų

Išvertė maddie_maze
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Validated by kafetzou - 4 lapkritis 2007 13:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 spalis 2007 05:42

minuko
Žinučių kiekis: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 spalis 2007 06:43

irina-131313
Žinučių kiekis: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 spalis 2007 08:18

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 spalis 2007 13:42

maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 spalis 2007 13:47

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 spalis 2007 13:58

maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 spalis 2007 15:57

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 lapkritis 2007 08:41

Freya
Žinučių kiekis: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 spalis 2007 10:28

Sakura Chan
Žinučių kiekis: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 spalis 2007 10:51

miyabi
Žinučių kiekis: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 spalis 2007 12:39

maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 spalis 2007 12:40

maddie_maze
Žinučių kiekis: 91
* had got home, sorry

1 lapkritis 2007 16:09

fallenangel
Žinučių kiekis: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 lapkritis 2007 20:14

Xini
Žinučių kiekis: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 lapkritis 2007 09:07

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 lapkritis 2007 03:56

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 lapkritis 2007 10:14

Xini
Žinučių kiekis: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 lapkritis 2007 13:45

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 lapkritis 2007 13:51

Xini
Žinučių kiekis: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 lapkritis 2007 13:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh - I understand now - thanks!