Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - l-am rasfatat

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiitalianoKiingereza

Kichwa
l-am rasfatat
Nakala
Tafsiri iliombwa na kamma60
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Kichwa
I've spoiled him
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maddie_maze
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 4 Novemba 2007 13:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Oktoba 2007 05:42

minuko
Idadi ya ujumbe: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Oktoba 2007 06:43

irina-131313
Idadi ya ujumbe: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Oktoba 2007 08:18

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Oktoba 2007 13:42

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Oktoba 2007 13:47

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Oktoba 2007 13:58

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Oktoba 2007 15:57

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 Novemba 2007 08:41

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Oktoba 2007 10:28

Sakura Chan
Idadi ya ujumbe: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Oktoba 2007 10:51

miyabi
Idadi ya ujumbe: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Oktoba 2007 12:39

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Oktoba 2007 12:40

maddie_maze
Idadi ya ujumbe: 91
* had got home, sorry

1 Novemba 2007 16:09

fallenangel
Idadi ya ujumbe: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 Novemba 2007 20:14

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 Novemba 2007 09:07

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 Novemba 2007 03:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 Novemba 2007 10:14

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 Novemba 2007 13:45

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 Novemba 2007 13:51

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 Novemba 2007 13:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh - I understand now - thanks!