Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - l-am rasfatat

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaItaliaAngla

Titolo
l-am rasfatat
Teksto
Submetigx per kamma60
Font-lingvo: Rumana

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Titolo
I've spoiled him
Traduko
Angla

Tradukita per maddie_maze
Cel-lingvo: Angla

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 4 Novembro 2007 13:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2007 05:42

minuko
Nombro da afiŝoj: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Oktobro 2007 06:43

irina-131313
Nombro da afiŝoj: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Oktobro 2007 08:18

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Oktobro 2007 13:42

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Oktobro 2007 13:47

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Oktobro 2007 13:58

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Oktobro 2007 15:57

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 Novembro 2007 08:41

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Oktobro 2007 10:28

Sakura Chan
Nombro da afiŝoj: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Oktobro 2007 10:51

miyabi
Nombro da afiŝoj: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Oktobro 2007 12:39

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Oktobro 2007 12:40

maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
* had got home, sorry

1 Novembro 2007 16:09

fallenangel
Nombro da afiŝoj: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 Novembro 2007 20:14

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 Novembro 2007 09:07

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 Novembro 2007 03:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 Novembro 2007 10:14

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 Novembro 2007 13:45

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 Novembro 2007 13:51

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 Novembro 2007 13:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Oh - I understand now - thanks!