Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - l-am rasfatat

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktItalsktEnskt

Heiti
l-am rasfatat
Tekstur
Framborið av kamma60
Uppruna mál: Rumenskt

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Heiti
I've spoiled him
Umseting
Enskt

Umsett av maddie_maze
Ynskt mál: Enskt

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Góðkent av kafetzou - 4 November 2007 13:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Oktober 2007 05:42

minuko
Tal av boðum: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Oktober 2007 06:43

irina-131313
Tal av boðum: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Oktober 2007 08:18

iepurica
Tal av boðum: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Oktober 2007 13:42

maddie_maze
Tal av boðum: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Oktober 2007 13:47

iepurica
Tal av boðum: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Oktober 2007 13:58

maddie_maze
Tal av boðum: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Oktober 2007 15:57

iepurica
Tal av boðum: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 November 2007 08:41

Freya
Tal av boðum: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Oktober 2007 10:28

Sakura Chan
Tal av boðum: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Oktober 2007 10:51

miyabi
Tal av boðum: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Oktober 2007 12:39

maddie_maze
Tal av boðum: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Oktober 2007 12:40

maddie_maze
Tal av boðum: 91
* had got home, sorry

1 November 2007 16:09

fallenangel
Tal av boðum: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 November 2007 20:14

Xini
Tal av boðum: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 November 2007 09:07

Freya
Tal av boðum: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 November 2007 03:56

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 November 2007 10:14

Xini
Tal av boðum: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 November 2007 13:45

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 November 2007 13:51

Xini
Tal av boðum: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 November 2007 13:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh - I understand now - thanks!