Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - l-am rasfatat

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaItaliaEnglanti

Otsikko
l-am rasfatat
Teksti
Lähettäjä kamma60
Alkuperäinen kieli: Romania

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Otsikko
I've spoiled him
Käännös
Englanti

Kääntäjä maddie_maze
Kohdekieli: Englanti

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 4 Marraskuu 2007 13:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Lokakuu 2007 05:42

minuko
Viestien lukumäärä: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Lokakuu 2007 06:43

irina-131313
Viestien lukumäärä: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Lokakuu 2007 08:18

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Lokakuu 2007 13:42

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Lokakuu 2007 13:47

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Lokakuu 2007 13:58

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Lokakuu 2007 15:57

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 Marraskuu 2007 08:41

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Lokakuu 2007 10:28

Sakura Chan
Viestien lukumäärä: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Lokakuu 2007 10:51

miyabi
Viestien lukumäärä: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Lokakuu 2007 12:39

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Lokakuu 2007 12:40

maddie_maze
Viestien lukumäärä: 91
* had got home, sorry

1 Marraskuu 2007 16:09

fallenangel
Viestien lukumäärä: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 Marraskuu 2007 20:14

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 Marraskuu 2007 09:07

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 Marraskuu 2007 03:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 Marraskuu 2007 10:14

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 Marraskuu 2007 13:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 Marraskuu 2007 13:51

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 Marraskuu 2007 13:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oh - I understand now - thanks!