Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - l-am rasfatat

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiTalijanskiEngleski

Naslov
l-am rasfatat
Tekst
Poslao kamma60
Izvorni jezik: Rumunjski

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Naslov
I've spoiled him
Prevođenje
Engleski

Preveo maddie_maze
Ciljni jezik: Engleski

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 4 studeni 2007 13:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 listopad 2007 05:42

minuko
Broj poruka: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 listopad 2007 06:43

irina-131313
Broj poruka: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 listopad 2007 08:18

iepurica
Broj poruka: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 listopad 2007 13:42

maddie_maze
Broj poruka: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 listopad 2007 13:47

iepurica
Broj poruka: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 listopad 2007 13:58

maddie_maze
Broj poruka: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 listopad 2007 15:57

iepurica
Broj poruka: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 studeni 2007 08:41

Freya
Broj poruka: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 listopad 2007 10:28

Sakura Chan
Broj poruka: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 listopad 2007 10:51

miyabi
Broj poruka: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 listopad 2007 12:39

maddie_maze
Broj poruka: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 listopad 2007 12:40

maddie_maze
Broj poruka: 91
* had got home, sorry

1 studeni 2007 16:09

fallenangel
Broj poruka: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 studeni 2007 20:14

Xini
Broj poruka: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 studeni 2007 09:07

Freya
Broj poruka: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 studeni 2007 03:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 studeni 2007 10:14

Xini
Broj poruka: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 studeni 2007 13:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 studeni 2007 13:51

Xini
Broj poruka: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 studeni 2007 13:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh - I understand now - thanks!