Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - l-am rasfatat

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăItalianăEngleză

Titlu
l-am rasfatat
Text
Înscris de kamma60
Limba sursă: Română

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Titlu
I've spoiled him
Traducerea
Engleză

Tradus de maddie_maze
Limba ţintă: Engleză

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 4 Noiembrie 2007 13:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Octombrie 2007 05:42

minuko
Numărul mesajelor scrise: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 Octombrie 2007 06:43

irina-131313
Numărul mesajelor scrise: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 Octombrie 2007 08:18

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 Octombrie 2007 13:42

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 Octombrie 2007 13:47

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 Octombrie 2007 13:58

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 Octombrie 2007 15:57

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 Noiembrie 2007 08:41

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 Octombrie 2007 10:28

Sakura Chan
Numărul mesajelor scrise: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 Octombrie 2007 10:51

miyabi
Numărul mesajelor scrise: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 Octombrie 2007 12:39

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 Octombrie 2007 12:40

maddie_maze
Numărul mesajelor scrise: 91
* had got home, sorry

1 Noiembrie 2007 16:09

fallenangel
Numărul mesajelor scrise: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 Noiembrie 2007 20:14

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 Noiembrie 2007 09:07

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 Noiembrie 2007 03:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 Noiembrie 2007 10:14

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 Noiembrie 2007 13:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 Noiembrie 2007 13:51

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 Noiembrie 2007 13:54

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Oh - I understand now - thanks!